The following passage describes Zhang Zhongjing’s clinical method of assessing a patient’s prognosis through observation of facial color, voice, and breathing patterns. It is dense with fundamental TCM diagnostic principles and merits careful memorization.
A student asked: “When a patient’s complexion reveals itself on the face, I wish to hear your explanation.”
The Master replied: “If the tip of the nose is bluish-green, there is abdominal pain; if the patient also suffers from severe cold, the case is fatal. A slight darkening of the nose tip indicates fluid retention. A yellowish hue indicates cold in the chest. A pale white color indicates blood loss. A faint redness appearing out of season is a sign of death. Eyes that stare rigidly and round indicate convulsion — this is incurable. Furthermore, a bluish-green complexion indicates pain, a dark complexion indicates exhaustion, a red complexion indicates wind, a yellow complexion indicates difficult defecation, and a bright, lustrous complexion indicates retained fluid.”
The Master said: “When a patient’s voice is quiet but punctuated by sudden cries of alarm, the disease lies in the joints. When the voice is muffled and fails to carry, the disease lies in the heart and diaphragm. When the voice is thin, drawn-out, and chirping, there is pain in the head.”
The Master said: “When breathing causes the shoulders to heave, the center is hard and blocked. When breathing pulls at the chest and there is upward qi, there is coughing. When the patient breathes through an open mouth, there is shortness of breath and lung atrophy with frothy saliva.”
The Master said: “When inhalation is slightly rapid, the disease is in the middle jiao. If it is an excess condition, purging will bring immediate recovery; if it is a deficiency condition, it is incurable. If the problem is in the upper jiao, inhalation is rushed and urgent; if in the lower jiao, inhalation is long and drawn out — both are difficult to treat. When breathing causes the whole body to tremble and shake, the condition is incurable.”
The Master said: “When the pulse at the Cunkou beats strongly, it does so according to the season of its prosperity. For instance, when the Liver is flourishing, the complexion should be green. Each of the four seasons has its corresponding color. If the Liver’s color should be green but appears white instead — a color and pulse that do not match the season — illness is inevitable.”
These passages are once again extraordinarily rich in content, embedding many fundamental principles of Chinese medicine that must be thoroughly memorized.
Much of later physiognomic tradition drew upon these very principles, and the two can be cross-referenced for predicting illness and misfortune — even, in skilled hands, for making definitive prognostic judgments.
The medical content here traces directly to the Huangdi Neijing (Yellow Emperor’s Inner Canon), with nearly every statement having a clear textual source. It speaks plainly about the intrinsic relationship between symptoms and disease but does not provide specific formulas. Professor Liu Duzhou’s commentary on this section is exceptionally insightful and well worth studying.
The line about “a thin, drawn-out, chirping voice indicating head pain” resonates deeply with me. During my second year of doctoral studies, I went through a period of intense pressure, spending long hours processing data on the computer. I suspect my intraocular pressure had risen, and the headaches were severe. My speech became abnormal — I couldn’t bring myself to speak loudly at all. I had to speak in a soft, drawn-out manner just to manage; otherwise, the headache would split my skull and bring on waves of nausea.
The statement “rapid inhalation indicates disease in the middle jiao — if excess, purging brings immediate recovery” is even more common in clinical practice. Many patients with acute abdominal episodes display exactly this vivid presentation: the epigastric discomfort is so severe they cannot catch their breath, and they must curl up to find any relief. Someone unfamiliar with this passage might be quite alarmed to witness such a scene, but in reality there is no great danger. Most cases are excess conditions, and within ten minutes or so they generally resolve on their own. If it were a deficiency condition, the problem would not be in the middle jiao — one would expect the typical presentation of myocardial infarction instead.
I remember the winter of 2012, when Teacher Jiang Yifa came to Beijing for a conference and we had dinner together. He mentioned at the time that the essence of Zhang Zhongjing’s scholarship lies in the ability to distinguish life from death — to see at a glance the trajectory of a disease and determine whether it is treatable or not. This is a profound test of a physician’s skill. These passages are therefore critically important: they must be memorized and reflected upon again and again.
中文原文 / Chinese Original
问曰:病人有气色见于面部,愿闻其说。师曰:鼻头色青,腹中痛,苦冷者死。鼻头色微黑色,有水气;色黄者,胸上有寒;色白者,亡血也。设微赤非时者死。其目正圆者痉,不治。又色青为痛,色黑为劳,色赤为风,色黄者便难,色鲜明者有留饮。
师曰:病人语声寂然喜惊呼者,骨节间病;语声喑喑然不彻者,心膈间病;语声啾啾然细而长者,头中痛。
师曰:息摇肩者,心中坚,息引胸中,上气者,咳息张口,短气者,肺痿唾沫。
师曰:吸而微数,其病在中焦,实也,当下之即愈,虚者不治。在上焦者,其吸促,在下焦者,其吸远,此皆难治。呼吸动摇振振者,不治。
师曰:寸口脉动者,因其旺时而动,假令肝旺色青,四时各随其色。肝色青而反白,非其时色脉,皆当病。
这几段信息量依旧很大,蕴藏了很多中医基本原理,需要熟练背诵。
后世相术诸多内容取法于此,可相互参考,预测疾厄,甚至金口独断。
此部分医学内容源于黄帝内经,基本上都有直接出处,直言症状与疾病的内在关系,但并未给出具体方药,刘渡舟先生对此段讲解极为到位,建议品读。
“语声啾啾然细而长者,头中痛”这一条我感触颇深,在博士第二年有一段时间压力挺大,每天在电脑上弄数据,估计是眼压高了,头疼的厉害,那时候说话就不正常,根本不敢大声说话,必须小声细长地讲才勉强可以,否则真是头痛欲裂又恶心想吐。
“吸而微数,其病在中焦,实也,当下之即愈”更是临床常见,有许多腹痛急性发作的病人就是这样生动的表现,胃脘难受到喘不动气,必须蜷缩着才能好受些,若是不知此条旁人看见可能会吓得够呛,其实并无大碍,大部分都是实证,等个十几分钟一般自己会好;若是虚证则不是中焦问题,应该会有典型的心梗表现才是。
记得12年冬天,江依法老师来北京开会时我们一起吃饭,他当时就讲到,仲景学问的精髓是视别生死,一眼就要看出来疾病的发展趋势,究竟是能治还是不能治,这是非常考验医生水平的,所以这几段很重要,必须背下来,反复揣测。
发表回复